11 12
发新话题
打印

海外商务旅游(在餐厅用餐)

海外商务旅游(在餐厅用餐)

海外商务旅游:在餐厅用餐 At a Restaurant

David顺利拿到了Giant George的订单后,决定好好地慰劳自己一番。于是他走进一家昂贵的餐厅,打算松懈一下,并庆祝这一回的成功。


--------------------------------------------------------------------------------
英文正文
--------------------------------------------------------------------------------


W: Good evening, sir. Here is your menu. Would you like to order something from the bar?
D: How about a whisky, on the rocks.
W: Fine, sir. I'll be back in a moment to take your order. Here is your drink, sir.
D: Thank you. I'm ready to order now. But I'd like to ask -- are there any dishes that the chef recommends today?
W: The seafood is very good today. We just got the delivery this morning, so it is very fresh.
D: Sounds good. I'd like to have some wine with my meal. What do you suggest?
W: For seafood, a white wine of course. Our house wine is quite good -- Italian.
D: Good. I'll have a glass of the house white then.
W: Would you like some dessert, sir?
D: No thanks. But I would like some coffee, please.
W: Very well. Was the meal satisfactory?
D: Very good. Could you please bring me the check with the coffee? Thanks.




--------------------------------------------------------------------------------
中文翻译
--------------------------------------------------------------------------------
   

W: 您好,先生!这是菜单。您要不要喝点什么?
D: 来一杯威士忌加冰块吧!
W: 好的!先生。我一会儿再来帮您点餐。先生,您的酒。
D: 谢谢。我现在可以点餐了,但想请问你一下,今天有没有主厨特别推荐的菜?
W: 今天的海鲜很棒。早上才送到的货,新鲜得很。
D: 听起来不错。我想点杯配餐的酒。你有什么建议吗?
W: 配海鲜,非白酒莫属了。我们的招牌酒非常好,是意大利的。
D: 好,那我就来一杯招牌白酒。
W: 先生,想用些甜点吗?
D: 不,谢了。但请给我一杯咖啡。
W: 好的。这一餐您还满意吗?
D: 很满意。请你把账单连同咖啡一起送来给我好吗?谢谢。




--------------------------------------------------------------------------------
短语解说
--------------------------------------------------------------------------------
   

on the rocks 加冰块

"rocks" 的原义是‘岩石’,在此指冰块 -- ice cubes而言;常加在烈酒中。之所以用 "rock" 来形容,是因为这种冰块不捣碎,就像石头般,一块块的。若酒里不加冰块则用 "straight" 或 "straight up" 表示;"straight" 原义‘直接的’,引申为‘不加冰块’。
People usually have whisky on the rocks, because the ice cubes help to make the taste smoother.
一般人通常喝加冰块的威士忌,因为冰块可以让酒喝起来更顺口。


take one's order 接受点菜;听从…的命令

"take" 是‘取;拿’之意,引申为‘接受’;"order" 可作动词或名词,在此是名词,为‘(在餐馆的)点菜;所点的食物’。"take one's order" 常用在一般服务性质的场合,如餐厅、酒廊等。


house wine 招牌酒

"house" 在此引申为‘(本)店,(本)餐厅’之意。招牌酒通常具有独特的风味,而且品质都还相当不错,属中等的价位。卖给客人的时候,大都以杯装或小瓶装 (carafes);其它酒类则都是瓶罐 (bottles)装的。因为红酒佐肉类,白酒佐鱼虾海鲜类,所以一般餐厅都有 "house red" 和 "house white" --招牌红酒和招牌白酒二种。
Many restaurants don't say what their house wines are -- only "red" and "white"; your waiter will have more details if you want.
许多餐厅都不会说明他们的招牌酒--只说红酒和白酒;如果你想多了解,可以问问服务生。




--------------------------------------------------------------------------------
句型总结
--------------------------------------------------------------------------------
   

●  是否要酒
1. Would you care for anything to drink?
2. Will you be ordering anything from the bar?
3. Would you like to see our wine and spirits list?
4. Would you like to order something from the bar?

一般餐厅侍者常会在你一进门时即表现热忱的服务态度;而高级昂贵的餐厅更以酒类为卖点。"order"在此是‘点(餐或酒)’的意思;"bar" n. 是指提供各类酒的吧台,其原义是‘长条形’,故引申为长条形的吧台。"Would you like to...?" 是询问别人意见时开头语的客气用法。


●  我要点餐
1. I'm ready to give my order now.
2. I've made my selection.
3. I've decided what I'll be having this evening.
4. I'm ready to order now.

通常餐厅服务生会在客人入座之后,离开一阵子,然后注意顾客何时放下手上的菜单,因为那表示客人已经选好所要的了。所以,当服务生走近时,若你已看好想要的菜,就可直接说 "I'm ready to order now."。"be ready to" 是‘已准备好(去做...)’的意思。若是还没有决定点什么,则可说 "I'm not ready to order yet."。


●  特别推荐菜
1. Is there a special of the day?
2. Do you recommend any particular dish?
3. Is there a house specialty?
4. Are there any dishes that the chef recommends (today)?

一般西餐厅都会有当日特别的推荐菜,类似国内餐厅中常见的‘每日特餐’。"dish" 的原义是‘盘子’,在此是指‘(一道)菜’;"chef" 是‘主厨’,他是最清楚当日餐饮内容的人;"recommend" 为 ‘推荐’。




--------------------------------------------------------------------------------
语法练习
--------------------------------------------------------------------------------
   

以下哪一句英文的口气较 ‘客气’?
(A) Would you like to order something?
(B) Do you want to order something?

(A)、(B)两句的意思相同,文法也都正确,不过二者所表达的语气却相差甚远。用在询问客人的句型里,"would like" 的意思虽然等于 "want",但前者却是一种礼貌的说法,后者则因很直接而显得粗鲁。故说话者的身份若是服务人员,(B) 句就是个错误用法;而说话者的对象若是同辈的亲人朋友,则属正确。这二者的差别可用中文的‘您’和‘你’来比拟,同样是说 "you",可是前者就客气得多了。


以下哪一句英文的意思是‘马上回来、立刻回来’?
(A) I'll be back in a moment.
(B) I'll be back later.

(A)、(B)的字面意思都是‘我一会儿就回(再)来’,但意义却有差别。(A) 句中的 "in a moment" 是‘片刻、马上’之意,同 "in a minute (second)"。譬如 "I'll finish my work in a moment."(我马上就把工作做完。)但 (B) 句中的 "later" 则是‘待会儿,等一下’,时间较 "moment" 要长。若是服务生说 "I'll take your order later.",你就得有心理准备,他大概很忙,你可要等一阵子了。


以下哪一句英文的意思比较具有‘可靠度’?
(A) Are there any dishes that the chef recommends today?
(B) Are there any dishes that the chef suggests today?

这两句中 "recommend" ‘推荐’和 "suggest" ‘建议’的意思不尽相同。"recommend" 较富含正面的意义,具有相当的可靠度。譬如你想请以前的雇主‘推荐’你给一家新公司,可以说 "I'll ask my ex-boss to recommend me to you.";可是你以前的老板可能会向对方 ‘建议’"I suggest to you that he is very tough"(我给你的建议是,他很强悍)。此二字的含意有微妙的差异,请仔细分辨。

TOP

bucuobucuo

TOP

i am training the room service menu in our hotel, so the material is very useful for me now.

TOP

必瘦站友情连接

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

 11 12
发新话题