发新话题
打印

为什么要会使用CAT翻译辅助软件?

本主题由 owenlee 于 2008-8-17 00:16 移动

为什么要会使用CAT翻译辅助软件?

最近看到一些招聘翻译的信息,说是会使用CAT翻译软件者优先考虑,为什么要使用CAT翻译软,直接翻译不是很好吗?更何况一些翻译软件翻译出来的效果并不好!

TOP

楼主看看这个……

雅信CAT翻译软件简介
雅信CAT翻译软件是针对全文翻译而定制的,它提供了庞大的专业词库,词汇量达500余万条,涉及了计算机、电子、电信、石油、纺织、化学等70个常用的专业,这点可以与著名的金山词霸.net 2001一争高下了,而且我们可以随意选择单个或多个专业,使得翻译所使用的词库更符合自己的需要。它的翻译是基于传统语法分析与实用语法,并独创了雅信广义语法体系,我们能够根据翻译的内容自行定义语法模式,从而提高系统自动翻译结果的准确度。翻译后的句子以原文、译文双语形式保存,使得校对和修改非常方便,而且编辑过的双语文档还可以直接生成为记忆库供重复使用。如果个别词义拿不准,可使用雅信CAT的快速搜索引擎对选定的任意词、词组的组合进行例句搜索,在例句库中查找包含被选定语汇的典型例句,作为翻译参考。要知道,在雅信CAT中附带了超过10万句的常用例句库,相信你所需要查找的内容一定能够在这里发现。

在雅信CAT中最显著的特色就是拥有优秀的记忆机制,因此公司声称“一次翻译,永远受益”。这指得是相同的句子、片段只需翻译一次,雅信CAT就会自动记忆用户的翻译结果。在翻译过程中,它还会搜索引擎瞬间查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。因此历史素材的重复利用,不但提高了翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,同时还降低了成本并节省了时间。并且雅信CAT采用先进的网络技术,支持局域网及Internet上的信息交换,最大限度地共享资源,充分体现了全球办公的概念。同时在公司网站上还有各种专业的语料库的下载。这样,世界上只要有一个人翻译过某句话,可能我们就不用再翻译了!

另外一个出色之处在于它与WORD实现了无缝对接,所有的翻译排版一次完成。因为在翻译过程中,保留原文版面和格式是非常重要的,而雅信CAT与WORD的无缝对接兼容了流行的文档格式。用雅信CAT就象在WORD上添加了翻译功能一样方便,用户的主工作界面就是WORD本身,翻译结果和原文版面、格式完全相同,所以我们只要把主要的精力都放在语言的翻译上,不需考虑文档格式和排版信息,真正做到了翻译排版一次完成,一举两得。

简评:从雅信CAT身上,我们看见了人性化的特点,因为它提供了整句的参考译文、片段译文、智能联想、语法提示及每个单词的解释,就象从大到小的一系列积木,由用户将其组成通顺的译文。这样可大大减轻不必要的机械劳动,突出了人在翻译过程中的主导作用。用它来翻译,就像做智力游戏,工作从此不再枯燥乏味,而是充满乐趣与享受。随着使用次数的增加,记忆库中的例句和片语将会越来越丰富,所以翻译的速度也会越来越快。

除此之外,我们身边还有一些另类翻译软件,比如巴比伦、NetReader、网译等等,这些都是需要连接到Internet上才能实现页面的翻译功能,如果你并不是一个网虫,或者是不想在慢吞吞的网络上进行在线翻译的话,那么这些工具显然是不适合的。因为这点,这些网络翻译软件在此就不加详述了,有兴趣的朋友可以自己找来品位一下。

TOP

如果翻译工作量大、时间紧、协作性强,必须使用CAT软件,并由多个专职/兼职译员、审译和CAT技术支持共同完成;一般翻译项目专业技术性强,要求术语、行业习惯的表述等方面必须准确、统一,参与项目的译员要相互交流、学习借鉴、同步协作;运用翻译CAT软件可以提高整个翻译项目工作的质量和速度!

TOP

我公司提供专门的CAT技术培训,其中包括trados,Sisulizer,Systran等相关的翻译辅助软件的使用,详情咨询:010-82755909 或登陆我公司网站www.yinruntech.com

TOP

发新话题