李清照《一剪梅》中英文对照:
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头?
A Twig of Plum Blossoms
The jade-like mat feels autumn's cold ,I change a coat
And ' mid the fading fragrance
Of lotus pink alone I boat.
Will wild returning geese bring letters through the cloud ?
When they come ,with moonbeams
My west chamber is overflowed .
As water flows and flowers fall without leaving traces,
One and the same longing
Overflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow: kept apart
From my eyebrows ,
It gnaws my heart?