|
本片段剧情:新版《爱丽丝漫游仙境》的故事发生在爱丽丝上次梦游仙境的13年后。爱丽丝去一个庄园参加聚会,到了那里她才发现自己会当着众宾客被人求婚。而求婚者是一位虽然家财万贯,却愚笨木讷的富家子。爱丽丝选择了逃跑,她掉进了“兔子洞”,来到了“仙境”……
精彩对白
Alice: Hamish, do you ever get tired of quadrille?
Hamish: On the contrary. I find it envigorating. Do I amuse you?
Alice: No. I had a sudden vision. Off all the ladies in trousers and the men wearing dresses
Hamish: It would be best to keep your visions to yourself. When in doubt, remain silent. Pardon us, sir. Ms. Kingsley is distracted today. Where is your head?
Alice: I was wondering what it would be like to fly.
Hamish: Why would spend your time thinking about such an impossible thing?
Alice: Why wouldn't I? My father said he sometimes believed in six impossible things before breakfast.
Hamish: Alice, meet me at the Gazebo in precisely ten minutes.
Girls: We have a secret to tell you.
Alice: If you're telling me, then it's not much of a secret.
Girls: Perhaps we shouldn't. We've decided we should. If you tell us, we won't be surprised. Will you be surprised?
Alice: Not if you tell me. But now you've brought it up, you have to.
Girls: No, we don't. In fact, we won't.
Alice: I wonder if your mother knows that you two swim naked into Havershim pond.
Girls: You wouldn't.
Alice: Oh, but I would. There's your mother right now
Girls: Hamish is going to ask for your hand.
Margaret: You've ruined the surprise. Oh, I could strangle them! Everyone of us went through so much trouble to keep it a secret.
Alice: Does everyone know?
Margaret: That's why they have all come. This is your engagement party. Hamish will ask you under the gazebo when you say "yes" ...
Alice: But I don't know if I want to marry Hamish.
Margaret: Who then? You won't do better than a lord. You'll soon be 20, Alice. That pretty face won't last forever. You don't want to end up like aunt Imogen. You don't want to be a burden for mother, do you?
Alice: No.
Margaret: So, you'll marry Hamish. You'll be as happy as I am with Lowell and you live will be perfect. It's already decided.
Hamish's mother: Alice, dear.
Margaret: I'll leave you to it.
hamish's mother: Shall we take a leisurely stroll through the garden, just you and me?Do you know what I've always dreaded?
Alice: The decline of teh artistocracy ?
Hamish's mother: Ugly grandchildren. But you are lovely. You are bound to produce little...Imbeciles! The gardeners planted white roses when i specifically asked for red.
Alice: You could always paint the roses red.
Hamish's mother: What an odd thing to say. You should know that my son has extremely delicate digestion.
Alice: Did you see that?
Hamish's mother: See what?
Alice: It was a rabbit, I think.
Hamish's mother: Nasty things. I'd enjoy setting the dogs on them. If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.
Alice: Did you see it that time?
Hamish's mother: See what?
Alice: The rabbit!
Hamish's mother: Don't shout! Now pay attention. Hamish said you were easily distracted. What was I saying?
Alice: Hamish was a blockage. I couldn't be more interested, but you'll have to excuse me. Aunt Imogen! I think I'm going mad. I keep seeing a rabbit in a waist coat.
Imogen: I can't be bothered with you fancy rabbit now. I'm waiting for my fiancee.
Alice: Your have a fiancee? There! Did you see it?
Imogen: He's a prince. But alas he can not marry me unless he renounces his crown. It's tragic, isn't it?
Alice: Very. Lowell?
Lowell: Alice! We were just ...Kathy is an old friend.
Alice: I can see you are very close.
Lowell: You won't mention this to your sister, will you?
Alice: I don't know. I'm confused. I need time to think;
Lowell: Well, think About Margaret. She'd never trust me again. You don't want to ruin her marriage, do you?
Alice: Me? But I'm not the one who is sneaking around her back...
Hamish: Here you are. Alice Kingsley ...
Alice: Hamish.
Hamish: What is it?
Alice: You have a caterpillar on his shoulder.
Hamish: You'll want to wash that finger. Alice Kingsley ... Will you be my wife?
Alice: Well ...Everyone expects me to. And, you are a Lord. My fast won't last and I don't want to end up like..But this is happening so quickly, I...I think I ... I need a moment.
妙语佳句 活学活用
1. quadrille: 方阵舞,卡德利尔舞(旧时流行,由四对或以上的男女构成方阵),也可以表示跳方阵舞时的舞曲。
2. where is your head:你在想什么?
3. gazebo: 露台,凉亭,也可以表示屋顶塔楼。
4. not much of a:称不上。爱丽丝的意思是“如果你们要告诉我,那就算不上秘密了。”
例如:It's not much of a dinner.(这算不上什么正餐。)
5. ask for one's hand:向某人求婚。如果接受了对方的求婚,就是give one's hand。
6. strangle:勒死,使窒息。大家费尽心思保守的秘密被姐妹俩泄露了,所以玛格丽特说“我得掐死她们”。
例如:The hooligan strangled her with a piece of string. 那流氓用一根绳子把她勒死了。
7. engagement party:订婚派对,订婚宴。Engagement在这里就是“订婚”的意思,所以订婚时男女戴的戒指就被称为engagement ring。
8. imbecile:笨蛋,蠢货。
9. blockage: 原意为“阻塞物”,在这里是说哈米什容易“消化不良”。爱丽丝没有专心听未来的婆婆训话,所以在被要求重复时,说成了“哈米什是个塞子”。
10.waist coat:马甲,西服的背心。
11.renounce one's crown:放弃王位。Renounce在这里表示“断绝关系”。
12.sneak around one's back:sneak around表示“偷跑出去瞎混”。这句话是指洛威尔“背着妻子玛格丽特偷腥”。
精彩对白:That's why they have all come. This is your engagement party. Hamish will ask you under the gazebo when you say "yes" ...
考考你
1.今天是你的订婚宴,哈米什会在亭子里向你求婚。
2.如果你给他吃错了东西,他就会消化不良。
3.但他不能娶我,除非他放弃王位。
4.又不是我背着她在外面偷腥。
1.You are a consolation to me at such a sad time.
2.John wanted to move on from the Post to a bigger paper.
3.The vast spill smeared the once beautiful coast.
4.She went through with the wedding despite her parents’ disapproval.
精彩对白:That's why they have all come. This is your engagement party. Hamish will ask you under the gazebo when you say "yes" ...
本片段剧情:红桃皇后得知了爱丽丝回到仙境的消息,愤怒不已,命令手下一定要找到爱丽丝。爱丽丝被班纳毛怪追赶,弄伤了自己,柴郡猫遇到了她,帮助她包扎伤口。在得知眼前这个女孩正是爱丽丝后,柴郡猫答应带她去找三月兔和疯帽匠。
精彩对白
Red Queen: Someone has stolen three of my tarts! Did You steal them?
Frog: No, Your Majesty.
Red Queen: Did You?
Frog: No, Your Majesty.
Red Queen: Did You steal them?
Frog: No, Your Majesty.
Red Queen: Did you steal my tart?
Frog: No, Your Majesty ...
Red Queen: It´s cranberry juice.
Frog: I was so hungry! I did not mean to ...
Red Queen: Off with his head!
Frog: My family! No, please, please don´t! I have little ones to look after!
Red Queen: Go to his house and collect the little ones. I like frog eggs on toast almost as much as I like caviar.
Fish: Yes, your Majesty
Red Queen: Drink.
Stayne: Majesty.
Red Queen: Ilosovic Stayne. Where have you been lurking?
Stayne: Majesty ... I have found the Oraculum.
Red Queen: That? Looks so ordinary for an Oraculum.
Stayne: Look here. FrAbjous Day.
Red Queen: I´d know that tangled mess of hair anywhere. Is it Alice?
Stayne: I believe it is.
Red Queen: What is she doing with my darling Jabberwocky?
Stayne: She appears to be slating it.
Red Queen: She killed my Jabberwocky?
Stayne: Not yet. But it will happen if we don´t stop her.
Red Queen: Find Alice, Stayne. Find her!
Stayne: Find the scent of human girl and earn your freedom.
Dog: For my wife and pups as well?
Stayne: Everyone will go home.
Horse: Dogs will believe anything.
Cheshire cat: It looks like you ran afoul of something with wicked claws.
Alice: I must be still dreaming ...
Cheshire cat: What did that to you?
Alice: A "bender" or "bandips" ...
Cheshire cat: A Bandersnatch? Well, I´d better have a look.
Alice: What are you doing?
Cheshire cat: It needs to by purified by someone with evaporating skills or it will fester and putrify.
Alice: I´d rather you didn´t. I´ll be fine as soon as I wake up.
Cheshire cat: At least let me bind it for you. What do you call yourself?
Alice: Alice.
Cheshire cat: THE Alice?
Alice: There has been some debate about that.
Cheshire cat: I never get involved in politics. You´d best be on your way.
Alice: What way? All I want to do is wake from this dream.
Cheshire cat: Fine. I´ll take you to the Hare and the Hatter, but that´s the end of it.
妙语佳句 活学活用
1. tart:甜果馅饼。
Tart做形容词还可以表示味道“酸”或者说话“尖酸刻薄”,比如形容一个人说话尖酸就可以用tart-tongued。
2.Your Majesty:陛下,对国王或女王的尊称。也可以说成是His/Her Majesty。
3. off with his head: 砍掉他的头。Off with在这里表示“除去,除掉”。
4. caviar: 鱼子酱。
5. lurk: 埋伏,潜伏。红桃皇后的意思是“你最近鬼鬼祟祟的干些什么呢?”
6. Oraculum:神谕。
7. Jabberwocky:炸脖龙。
Jabberwocky还可以用来指“无意义的话,无聊的话”。
8. pup:小狗,幼崽。也写作puppy。
sell somebody/buy a pup则用来指“卖给…(或买到)伪劣货”。
9. run afoul of: 相抵触,有冲突。
例如:The paternal longing ran afoul of her own desire.(父亲的愿望和她的心愿相冲突。)
10.bandersnatch:一种想象中的猛兽。平时我们还可以用它来表示“行动粗鲁或习惯、态度与他人不同者”。
11.fester:溃烂,化脓。
在用来指情感或思想时,fester用来表示“不快的想法或感情更加苦恼;愈益恶化”。例如:The resentment festered in his mind.(他心中的愤恨有增无减。)
12.You'd best be on your way:你最好快走吧。
13.Hare and the Hatter:指影片中的“三月兔”和“疯帽匠”。
精彩对白:Go to his house and collect the little ones. I like frog eggs on toast almost as much as I like caviar.
考考你
1.你最近鬼鬼祟祟的干些什么呢?
2.我认得那团乱糟糟的头发。
3.看来你遇到了某种有锋利爪子的邪恶东西。
4.好吧,我会带你到三月兔和疯帽子那里,不过我的忙就帮到这里。
Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之一参考答案
1.This is your engagement party. Hamish will ask you under the gazebo
2.If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.
3.But alas he can not marry me unless he renounces his crown.
4.But I'm not the one who is sneaking around her back.
精彩对白:Go to his house and collect the little ones. I like frog eggs on toast almost as much as I like caviar.
本片段剧情:柴郡猫带爱丽丝来到了三月兔、睡鼠和疯帽匠的疯狂茶会,疯帽匠一眼认出了爱丽丝,但爱丽丝却对他们讲的和红桃皇后作战一事毫无印象。正在这时,红桃皇后的扑克牌兵出现了,但疯帽匠灵机一动,把爱丽丝藏在了茶壶里,躲过了一劫。为了安全起见,大家决定把爱丽丝送到白皇后那里。
精彩对白
dormouse: Watch what you're doing!
Hatter: It's you!
dormouse: No it's not. The Twisp brought us the wrong Alice.
Hare: It's the wrong Alice?
Hatter: It's Absolutely Alice. You're Absolutely Alice. I'd know you anywhere. I'd know her anywhere! Well, as you can see, we're still having tea. And it's all because I was obliged to kill time waiting for your return. You're terribly late, you know. Naughty! Well anyway, time to came quite offended has stopped all together. Not a tick off a finger.
Hare: Cup.
Alice: Time can be funny in dreams.
Hatter: Yes, yes, of course, but now you're back, you see. And we need to get on to the FrAbjous Day.
Hare: FrAbjous Day!
Hatter: I've been investigating things that begin with the letter "M". Have you any idea why a raven is like a writing desk?
Hare and Dormouse: "Down with the Bloody Big Head"!
Alice: What?
Cheshire cat: "Down with the Bloody Big Head". Bloody Big Head, being The Red Queen.
Hatter: Come, come we simply must commit to the slaying in such. Therefore, is it high time to forgive and forget or forgive and forgive whichever comes first, or is in any case the most convenient, I'm waiting.
Hare: It's ticking, it's ticking again.
Cheshire cat: All this talk of blood and slaying has put me off my tea.
Hatter: The entire world is falling to ruin and poor Chester is off his tea.
Cheshire cat: What happened that day was not... my fault.
Hatter: Oh, dear. Your were out and then to save your own skin. You gutless Scottisch pelgrim juggling slurking urpal slackush scrum Barlemot.
Dormouse: Hatter!
Hatter: Thank you. I´m fine.
Cheshire cat: What's wrong with you, Tarrant? You used to be the light of the party. You used to do the best Futterwacken in all of WitzEnd.
Alice: Futter what?
Dormouse: It's a dance.
Hatter: One day, FrAbjous Day, when the White Queen once again wears the crown. On that day I shall Futterwacken ... vigorously.
Hare: Oh no!
Dormouse: The Knave.
Cheshire cat: Goodbye.
Hatter: Drink this quickly.
Dormouse: Oh, dear.
Alice: Let me out!
Stayne: Well! If it's not my favorite trio of lunatics.
Dormouse: Would you like to join us?
Hare: You're all late for tea!
Stayne: I'm looking the girl called ... Alice.
Hatter: Speaking of the Queen, here's a little song we used to sing in her honour. Twinkle, twinkle little red how I wonder where you´re at.
Stayne: If you're hiding her, you'll lose your heads.
Hatter: Already lost them. All together now!
Hare and Dormouse: Up Above the world you fly, like a tea tray in the sky . Twinkle, twinkle little Twinkle, twinkle, twinkle,twinkle.
Hatter: Don't be bloody beggin'!
Hare: Would you like some tea?
Stayne: Follow the blood hound.
Dormouse: Sugar?
Stayne: Yes, please. You're all mad !
Hare: Thanks very much.
Dormouse: Pass the scones, please.
Hatter: Try this one for size. I like it!
Dormouse: Good thing the blood hound is one of us, or you'd be...
Alice: What do they want with me?
Hare: Best take her to the White Queen, she'd be safe there!
妙语佳句 活学活用
1. kill time:消磨时间。
例如:To kill time until the exhibition opened, we looked round the shops.(为了消磨时间等待展览开始,我们逛了逛商场。)
2. not a tick off a finger: 弹指一挥间。疯帽匠的意思是:“这种磨人的日子终于过去了,弹指一瞬间”。
3. high time: 正是时候,早该。
例如:It is high time he should come to our house for dinner.(已经到了他该上咱家吃晚饭的时候了。)
4. put me off my tea:让我倒胃口,喝不下茶。Put off一般用来指“推迟,拖延”,在这里表示让某人“倒尽胃口”。
5. save one's skin: 安然逃脱。也称为save one's hide/neck,尤指置他人于困境而保全自己的性命,使自己免受惩罚。疯帽匠是在责骂柴郡猫:“你为了逃命,一溜烟就没影了。”
下面我们要举的一个例子虽然没有生命危险,但是对于一个学生来说也是很重要的事。 我们看看这位学生是怎么说的:
"I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door loaned me her typewriter; she really saved my skin."
他说:“昨晚我可真是碰到了大问题。今天早上我必须把一篇论文交给英语老师,昨晚得用打字机打完的。结果我的打字机坏了。幸好我隔壁的那个女孩把她的打字机借了给我,这可真是救了我的命。”
6. knave: 这里指红桃皇后领导的扑克牌士兵。
在纸牌中,knave用来指J。平时我们一般用knave来表示“流氓,无赖”,比如:He is a knave in grain.(他是一个坏透了的人。)
7. trio of lunatics:这里指疯帽匠、三月兔、睡鼠组成的“疯子三人组”,他们常举办“疯狂茶会”。Trio可以用来指“三人小组”或者“三件一套、三重唱”。
8. hound:猎犬。
精彩对白:You're terribly late, you know Naughty! Well anyway, time to came quite offended has stopped all together. Not a tick off a finger.
|
|